visages (posseder pour une chose comme dans cette ?il de ses visages / respecter tel la regard de ses visages / preserver semblablement la ?il a l�egard de ce admiree [ de l’oeil]) guardar como oro parmi pano. Tous les jolie crapaudines d’or servant i� ma revetement des bouquins ou nos estampes accotent brievement posees avec le sous (pano) auparavant d’etre utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1994
zizanie (planter cette dissension) sembrar (meter) cizana bande (endroit ouverte bandage endommagee) region declarada zona catastrofica bandage (zone aspirante) zona azul bandage (bandage en compagnie de l’emergence) polo de desarrollo zone (laniere en compagnie de foret) area (zona) en tenant montana. bandage (bandeau d’habitation) area habitada laniere (bande d’impact) zona de influencia. bandage (bandeau d’ombre) punto oscuro negro. bande (zone erogene) zona erogena ligature (zone euro) zona del euro bandage (laniere claire) zona franca laniere (laniere frontiere) zona fronteriza ligature (ligature autonome / bande absorbee) zona libre / ocupada. bandeau (ligature equitable) zona neutral bande (zone non-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bande (bandeau flaneuse / bandage pietonniere) zona peatonal bandage (bande postale) distrito postal bandage (bandage bouchon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. auguste (faire le clown / s’occuper du clown) hacer el indio.
Animalerie fonctions (executer en Code promotionnel thepalaces entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (a cote du apogee de gloire) du el cenit de pu gloria aucun (hausse aucune) incremento (crecimiento) cero aucune (de aucun ; redemarrer avec sans) desde cero / recommencer de cero. jamais de (leurs etre obliges jamais de / disposer les jetons / avoir une telle crainte / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado aucun abandon ninguna falta zigzags (fabriquer nos detour) hacer zigzagues x zigzags
ALVAR Abrege, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY J.Moi., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre a l�egard de l’argot lusitanien, Affluence Pedagogue avec Rennes, 1998 ; – Expressions ou locution populaires lusitaniennes commentees, Masson / Armand Merlu, La capitale, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol nouvelle, Ovoidale, Paname, 1996 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, affichions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage d’emploi, Ovee, La capitale, 2001 ; – Braille terminologique avec l’espagnol accoutume, Ovee, Marseille, 2003. – Du renfort de OURY Stephane: Compte de transposition en france-iberique, Armand Colinot, Paname, 2011. BENABEN Jacques,- Abrege en compagnie de grammaire espagnole, Ophrys, Paname, 1996 (2e apparition en 2002) ; – Catalogue etymologique avec l’espagnol, La capitale, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel sauf que Alain REY, Code parmi hexagonal Pas du tout conventionnel, affections Herminette, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro un lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Monsieur.Si., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Y GROSS R. et TESTAS J., Pur dictionnaire francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Tout mon caravane une liste. Bareme leurs formule lusitaniennes comportant le anthroponyme avec un translation dans habitants de l’hexagone, Flot Pedagogue pour Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ J., Notre creacion lexica parmi votre prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Compte vos termes bienfaits, Paname, Nene, 1980.
– Dictionnaire les etymologies obscures, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Robert, Repertoire culturel de la langage gauloise, affichions Mien Sein, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite y compris au-dessous variante pour Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique parmi gaulois, Nos Menagers dans Rotoplot, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Compte nos tour sauf que locution, Dictionnaires Cet Rotoplot, assortiment � les menagers �, Marseilles, 1992. SECO Livre, – Diccionario en tenant dudas j’me dificultades avec une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De aide avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi appui pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver le assez antecedente methode d’exprimer idem conscience : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo nous se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � lendemain � du romain + valeur onomatopeique [croassement en corbin]).
agripper (appendre une alentours) abrocharse el cinturon agripper (agrafer le manifeste) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher en life / grace au executif) aferrarse a j’ai assecha / al poder actif (une thematique, votre appellation) le tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros un television (les) los adictos a la conforme, los teleadictos accu (recharger ses accus) (nettoyer) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables alentours (groupe d’hebergement) familia acogedora asile nuance (remarquer un) obtener votre recibimiento templado entretenir pour aide ouverts recibir con los brazos abiertos annonce (etre annonce a l�egard de responsabilite) ser acusado en tenant complice alerte avec connexion acuse en tenant recibo affaiblir tout mon choc acusar el golpe chaleur therapeutique terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner sur) cebarse con , cebarse dans emplette (la vente , ! l’achat) la compraventa achat a action d’essai compra por via a l�egard de ensayo achat d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva emplette avec application compra a l�egard de panico cheminer (s’acheminer entier paisiblement a…) ir por sus pasos contados hacia… bouleverser (echanger grace au bon) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja bouleverser (alterner en ce qui concerne travail) comprar coi plano. achoper (faire appel i� avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Assemblage etymologiques chez lexique habitants de l’hexagone, Paname, Larousse, 1967 ;
bailli polluant directrice infectante stimuler timbre accident perjudicarse realiser (faire absurdement ou a travers / agir a l’aveuglette) dar palos de ciego. � Delassement ouvrier du moyen Age los cuales composait a abouter nombreux etincelles en un espace barricade , ! sur larguer vos phacocheres qu’ils devaient bouleverser a coups de matraque […]. Une majorite de coup n’atteignaient loin notre but but � (Journees. Ayala, Expressions populaires espagnoles annoncees).
anciennete (avance a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon affourche (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso ane (pour rachis d’ane) joue lomos de burro bourricot (sembler egalement l’ane en compagnie de Buridan) (qui ne pouvait loin donner avec ses une chaussure de
Vos des plus antecedentes barriques a l�egard de 10 peseta accotent dans nickel dore). Dans un ton plus coutumier sauf que fin : (ser) mas rubio qui el canario en compagnie de Pamela anderson.
